生物资源杂志

期刊简介

  《生物资源》创刊于1975年,至今40余年。1975-1981年刊名为《氨基酸通讯》,1982-1994年更名为《氨基酸杂志》,1995年-2015年更名为《氨基酸与生物资源》,2016年4月获国家新闻出版广电总局批准,再次更名为《生物资源》,刊期变更为双月刊。已出版38卷152期。

  《生物资源》是教育部主管、武汉大学和武汉科学技术情报中心主办,在中国微生物学会微生物资源专业委员会和国家微生物资源平台的协办下,主要刊载动植物资源、遗传资源和微生物资源的生物学基础研究,生物资源利用与评估应用技术,以及生物多样性与保护等方向的最新原创研究成果、综述进展和学术简报,促进国内外学术交流,致力于生物资源的可持续发展和高效利用,成为面向我国生物资源研究、开发利用与保护的综合性学术期刊。

  《生物资源》由武汉大学科技期刊中心负责编辑出版。现任编委会主任为武汉大学生命科学学院李文鑫教授,主编为华中农业大学生命科学学院孙明教授。

  《生物资源》国内统一刊号 CN 42-1886/Q,国际标准刊号ISSN 2096-3491,广告许可证号为420100400057。是中国科技核心期刊,为《中国科技论文统计》、《中国科学引文数据库》、《中国学术期刊综合评价数据库》来源期刊,被《中国生物学文摘》、《中国药物学文摘》、《中国化学文摘》、《中国学术期刊(光盘版)》、“中国期刊网”、“万方数据资源系统”、“维普信息资源系统”、“中国医院知识仓库”等收录。


引用文献时是否需要翻译参考文献的标题和摘要?

时间:2024-11-27 16:57:45

 在引用文献时,是否翻译参考文献的标题和摘要要根据具体情况来决定。


一、不需要翻译的情况


  1. 国际通用语言且读者熟悉如果论文是用国际通用的学术语言(如英语)撰写,并且目标读者群体能够熟练阅读这种语言,通常不需要翻译参考文献的标题和摘要。例如,在大多数自然科学和工程技术领域的国际学术期刊上,英语是主要的交流语言。对于这些领域的研究人员和专业读者来说,他们习惯直接阅读英文文献,翻译反而可能会增加误解或信息丢失的风险。

    当引用的文献在该领域广为人知,且其英文标题和摘要已经成为学术交流中的标准表述时,也无需翻译。

  2. 保持学科传统和术语准确性

    某些学科有特定的术语和概念,在原文语言中能够更准确地表达其含义。翻译可能会导致这些术语的误解或失去其在学科内的精确性。

    对于一些新兴的研究领域或跨学科研究,其中的术语可能还没有统一的中文翻译,或者翻译可能会因不同的翻译者而产生差异。在这种情况下,保留英文标题和摘要可以更好地传达原始信息,保持学科内的一致性和准确性。


二、需要翻译的情况


  1. 目标读者的语言要求

    如果论文的目标读者主要是使用非原始文献语言的人群,且不熟悉原始文献语言,那么翻译标题和摘要可以帮助他们更好地理解引用文献的内容。例如,在一些面向国内非英语专业人士的学术著作或科普作品中,将引用的英文文献标题和摘要翻译为中文,能够让读者更容易获取文献的主要信息。

    对于一些地方特色或母语非国际通用语言的文献,当引用这些文献用于更广泛的学术交流时,可能需要翻译。

  2. 符合论文发表要求或风格指南

    某些学术期刊或出版社可能有规定要求翻译参考文献的标题和摘要。

    如果论文的整体风格是使用单一语言(如中文)进行撰写,并且为了保持风格的一致性,也可以考虑翻译引用文献的标题和摘要。这样可以使论文在语言上更加连贯,减少读者在阅读过程中的语言转换负担。


无论是否翻译,都要确保对引用文献的引用格式正确,并且在翻译过程中要准确传达原始文献的意思,避免曲解或误译。